第A07版:纵横

钱锺书的得意门生、杨振宁的同窗挚友

翻译家许渊冲迎百岁生日

  2021年4月18日,一位老人于北大畅春园家中,迎来自己第100个生日。

  他从西南联大走出,是钱锺书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,因《朗读者》一夜走红,被无数青年学子视为“偶像”。

  100岁的他,是一代中国知识分子的代表,更是我们这个时代应该追的“星”。

  他的名字——许渊冲。

  1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。

  在这里,他与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听冯友兰、金岳霖讲哲学,朱自清、朱光潜讲散文,沈从文讲小说,闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱锺书讲英文,吴宓讲欧洲文学史……在这里,他走近莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……

  徜徉于古今中外的文学世界,让少年心中植根下传播文化的火种。他将“创造美”视为毕生追求,择一事,且终一生。

  因为对美的执着,他坚持文学翻译应实现“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。

  虽然有人批评他不忠实于原文,但他坚持求美是最高标准。“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”

  千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。

  业内将他的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

  “书销中外百余本,诗译英法唯一人”

  这句话,他印在了自己的名片上。

  有人质疑这会不会“不谦虚”?

  他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”

  他确有十足的底气——

  先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。

  百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》“画说经典”以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”等,蔚为大观。

  让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。“中国文化是博大精深、独一无二的,我们正在走向复兴,一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁。”

  骨折住院,一动不能动躺在病床上,他还念叨“中国文化啊,要走向世界……现在我们的科技、商业都在走向世界,所缺的就是这一项,我要填补的就是这一项。”

  如今,他开始写自传《百年梦》。“我这一百年跟中国共产党是同一百年。我写《百年梦》,不仅是记录下来我们这一代如何一路走来,对你们更有用处,要看清楚前行的方向……”

  百年如梦。他挥洒着诗意,走过一个世纪。

  “生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。”

  新出版的《西南联大求学日记》封面上,印着他当年在日记中写下的句子。

  生日快乐许渊冲!穿越一生时光,百岁仍是少年!

  (据新华社北京4月18日电)