□韩玲、实习生 秦婕
2022年5月,由江苏凤凰文艺出版社出版、傅雷与吴蓁蓁翻译的《卡门》(插图珍藏版)走进了广大读者的视线。《卡门》是法国现实主义作家梅里美创作于1845年的中篇小说,共包含四个章节,是梅里美最具代表性的作品。
此次出版的《卡门》封面上出现了一个陌生的名字——吴蓁蓁。这位青年译者,无锡人,毕业于美国哥伦比亚大学,曾在联合国教科文组织驻华代表处担任翻译工作,《卡门》是她的翻译“处女作”。
机缘巧合翻译《来信》
后浪出版集团打造了一套名著再译本插图经典系列,从年轻人的角度出发寻找青年译者,于是负责人找到吴蓁蓁,希望由她来完成《卡门》后半本《西班牙来信》部分的翻译。
梅里美的小说、著名翻译家傅雷的译作、插画则是德国插画师阿拉斯特尔的作品……“紧张、兴奋,也倍感压力。”吴蓁蓁说,这些名家是自己敬佩和景仰的对象,自己能参与这本书的翻译工作,很骄傲也很自豪,更想把这一工作做好。为此,在翻译前,她做了不少准备:阅读傅雷的作品,反复揣摩,以保持作品前后风格的统一;对于很多生涩的地名,千方百计找到其出处;观看《卡门》歌剧和电影,寻找人物特点和感觉,让译文更有画面感……整整两个月的时间,她沉浸其中,完成了作品中需要她翻译的部分。
吴蓁蓁说,晚上是她集中精力进行翻译工作的时间,中途若是“卡壳”,她便选择换个环境或时间来整理思绪。每翻译完一段,她会将文字打印出来,通过高声朗读的方式来发现其中的语境问题并进行修改。她还习惯做笔记积累词句,以提升翻译内容信达雅的美感。
机会总是留给有准备的人
吴蓁蓁说,自己能有幸获得翻译《卡门》的机会,得益于多年的积累。就读于哥伦比亚大学期间,她学习了经济和教育政策分析,在阅读中西方高等教育相关书籍的过程中思考中英文相结合的方法,而后在联合国教科文组织驻华代表处工作的经历,使她对翻译有了更深的接触。
在长期的学习与工作中,她的中英文水平不断提升,为今后的翻译工作打下扎实基础。另外,她对文学也有着强烈的兴趣,并将这一爱好转化为行动,饱含热情地投入翻译工作之中。“翻译工作还是挺有意思的,是另一种创作和表达。”吴蓁蓁说西式表述方式与中式表述方式有很大的不同,很多时候需要创新,也需要有足够的文学积累。在翻译过程中,她发现了在各大搜索引擎中无法查找到的专有名词,而直译又太过生硬,因此她将其进行拆解,发现出自伏尔泰的作品《老实人》,是一个虚构地名,于是她找到傅雷译作中的译法,沿用了这个地名。当聊到第一次拿到书的感受时,吴蓁蓁说自己是在出版前才得知自己将与傅雷先生共同署名的,除了惊喜,更多的是对前辈的敬意。记者了解到,在完成《卡门》的翻译工作后,出版公司已经邀请她参与下一个系列的翻译。
“很幸运,能有机会翻译这本书,我相信这是值得我一直做下去的一份事业。”吴蓁蓁说,找准自己擅长和喜欢的作品与类型,不计较辛苦与得失,做令自己愉快的事情,终究会让自己的人生更有意义。