事件概述
3月16日,北京语言大学在读研究生(用户A)在豆瓣网上对一本翻译书籍打分两星,并评价“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。此举引起了该书译者的不满,随后豆瓣用户B联系到学生A所在高校的老师,称A的行为系“在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨”,并要求A“向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。”3月27日,用户A发布了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉”。目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。
(来源:红星新闻)
网友评论
@杨佐伊_:如果批评不自由,则赞美无意义。
@起司甜茶饼PLa:“机翻”难道不是在委婉表示翻译能力差吗?
@沐小允:我理解的“机翻”,不是说你是靠机子翻译的,而是你翻译的和机子翻译的一样,读不通、读不顺,不符合中文表达语法。简而言之,每个字我都认识,但是每句话我就看不懂,或者看着别扭。
@一去九进一:嗯,知道了,此书的这个译本不用看。
@洞庭湖畔胖咸鱼:这下大家都知道了,他不仅翻译烂还气量小玻璃心。
@小晴洋羊羊:大学生连这点评论自由都没有?大学连强迫学生道歉的权力都有?
@天才儿童89757:最讽刺的是,这本书还叫《休战》。
小编说两句
这场关于翻译水准的争论,有了饭圈“杀伐斗狠”的味儿了,毫无文化人应有的体面。一句“机翻痕迹严重”,是不是毁谤攻击和捏造事实?译者追究的是这活儿自己出力了没偷懒,而评者表达的是这活儿你做得太差,似乎是双方理解出现了偏差。更令人迷惑的是举报到学校的操作。一件文艺作品,承受不了开放评价,便只能成为孤芳自赏的玩物了。