第A06版:众聊吧

几乎每页都有错? 出版社道歉:下架

  事件概述

  5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”。目前,出版社已经第一时间封存纸质图书库存,下架所有图书。中国青年报注意到,此前,浙江大学教育学院王慧敏副教授在该公众号上发文称,“打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)。”王慧敏老师发现,“译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度,其难度不在于英语语言本身,而在于缺乏相关的专业知识背景”。

  (来源:中青报)

  网友评论

  @comx35:一分价钱一分货,不是翻译水平不高,实在是笔译稿酬太低。

  @余韬:翻译稿酬低是实情,也是问题,但不能成为理由。觉得稿酬太低,可以不接翻译的活儿,不能把活接了,因为给钱少就乱译。两码事。

  @深海般湛蓝:不止一次看到被低质量笔译毁掉的国外著作中译本了,也不止一次看到笔译从业的朋友吐槽很多客户只关心低价不关心质量。希望以后能有办法引导这一状况改变。

  @胖虎440:翻译不只是语言的问题,背后是有相关学科知识内涵的。翻译有句老话是:只有文学家才能翻译文学家的作品。

  @永恒旋律:尽善尽美乃百工进步之源泉。

  @lilygfr:翻译成果(不只是学术翻译)应该被认可,应该建立对应的评价体系。

  小编说两句

  或许,没有任何一本译著能做到尽善尽美的,但也不能直接“摆烂”啊!更难以理解的是,“错译遍全书”还顺利出版了。图书是商品,至少要对得起读者的钱包,不能欺负人家不懂外语;学术翻译也有底线和原则,不负责任的翻译是对原作者的不尊重。如今出版社下架书籍,想来损失也不小。出版行业本就不易,希望整个行业引以为戒。